Wednesday, June 17, 2026

1856 40 centimes Empire Non Dentele cover from Paris

Postmarked 'D' to Cosne.



Here is the stamp.


Here is the back of the cover.


The routing postmark is legible.


Here is the commercial document.


Here is a map of Cosne-Cours-sur-Loire in respect to Orleans. Both are directly South of Paris.


An 80 centimes single Empire Non Dentele

 It bears a Petite Chiffres 1441 (Granville).

1856 20 centimes Empire Non Dentele cover from Paris

 The letter bears a Paris D postmark and was mailed to Thann in the Haut-Rhin department.


Here is the postmark.


Here is the stamp.


Here is the back of the cover and the two postmarks.




Here is the document it carried.


Thann is near the German and Swiss borders.

1854 20 centimes Empire Non Dentele cover from Briare

The letter is postmarked with Petite Chiffress 521, Briare, in the Loiret department to Orleans.



Here is the map showing Briare and Orleans.




Here is a transcript of the letter, usual method (https://app.transkribus.org/ to Google Translate)

mon che franciise
javoir cubl. de la dire que le fute, beutin
rue de le tomme 32 devit te pete 1 avant le
6 8br  la telle fait ? Je dut un 120 a cmpante
échant le 7 1eVoudres tu les lus putes et en frendre
qaistence felle demiure dens ve lu qu est en feu bien juge dequi
socequi le meris se par relitese Est
su sus coulus je mégante fate et - a patie du 1r. 9br
tu devois tes occupé, le vo- est ce fait à l tntespin
le bin, ues lui – si je sa pas de le pos de tr deente
paleu, petir leud et jen le vie - une dipge
haule pas deutre et, et que celu sà--il ue ser trs desquelle
dellel- ccleous, mus, rai pasque, nones par detre
vegus de sevre à que cin trau
adme, mes chr au - proqe cette pencestene
dens un sélene que je ne emprend pas- cet entr. Trus
les tiens
tu teut dessur
Le Cot

My dear Francis,
I forgot to tell you that the flat at 32 Rue de la Tomme had to be vacated before October 6th—has that been done? I need to settle the account by the 7th. Would you be willing to handle the details? The tenant is leaving the place in a bad state—it needs a thorough going-over. I’m worried about the condition it’s in. From November 1st, you’ll need to take charge—has the handover been arranged? I’m not sure about the details... I’m in a bit of a bind here.
Yours,
Le Cot

Here is the stamp, milky blue.


1855 20 centimes Empire Non Dentele cover from Ferrières-en-Gâtinais

 The letter is from Petite Chiffres 1258 from Ferrières-en-Gâtinais — Ferriere-Gatinais in the Loiret department to Paris.



The back has a routing mark 'Troyes a Paris.'


Here is another marking on the cover.


Here is the stamp.


It has a small line break.


Here is a clip of the stamp and the sending postmark.


I managed to get most of the letter transcribed.


Here is a close-up of the main two pages from the image above.



Here is what looks to be the beginning of the letter. 


Transcripts from https://www.transkribus.org/ passed to Google Translate to English:

Left Page of first image

impossible de revenir ici, je crains
que mon séjour n'ait pas assez duné.
Il est mieux voulu ne pas venir, que de
nepartir ainsi. J’ai négligé Paris, et
je n'ai pas joui de la campagne. Toutes
mes affaires ont été fort mal arrangées,
soit pas moi, suit par les circonstances.
Il faut que ce pauvre Arthur
crit en le mal de mes bien faict pour
en avoir été fatigué plusieurs jours.
Je serai bien crise quand il se ne fera
à la maison.
pour toi, ma bonne amie, je vais
que tous voyage t’en plus fatiguée aussi
que tu ne le pensais. Soigne toi bien,
si tu savais combien tu santé nous en
précieuse. Nous comptans le trouver
bien reposée et bien installée pour
l'hiver
—.
Il fait très vélaire depuis hier
dimanche. Vendredi en samedi nous
avions pu nous promerai avec Lilia
Ce matin il me semble que le temps
d’hier ne commencera. Ce qui ne
sera pas fort accusant. Mais nous
n’aurons pas le temps de nous
De
Heden
een uyer
qui il fait plus

I fear I cannot return here;
my stay was not long enough.
Better not to have come at all
than to leave like this. I neglected Paris,
and I did not enjoy the countryside.
All my affairs were poorly managed—
whether by me or by circumstances.
Poor Arthur is suffering the consequences
of my good intentions; he was worn out
by it for days. I shall be very relieved
when he is back home.
As for you, my dear friend, I imagine
the journey has left you more tired
than you expected. Take good care of yourself;
if only you knew how precious your health
is to us. We look forward to finding you
well-rested and comfortably settled
for the winter.
—.
The weather has been very bad since
Sunday. Between Friday and Saturday,
we managed to go for a walk with Lilia.
This morning, it seems yesterday's
weather is continuing—which is
hardly pleasant. But we won't have time...

Right Page of first image

dong, quoique a fort chacun de
Lélène, en faire éternée que Pichembe
Le soit reconnu à france. Pour l’enfant
de la dite péchenette, il devient un ne peut
geben mitmahlen, da jenis zu' ich se mit Mal.
et cela seulement au peut reviner qu'il
de fait à l'intécution au départ de la mère.
Il joue toute la journée et mange
sontionellium
off un bien juste que je dite, au mains
pour Laure et Léonie, que nous les voyons
avec j'hui dix de dépuchumer ? Mais voile
comment ou de laisse aller à parler des
unmange, et il se reste plus de place
pour les personnes.
Nous avons assisté jeudi à la noie
qui n'était pas fort grace : mais qui
s’en bien passée. Seulement il a fallu
mänger peil zu hin an wegrat, + jeden
une belle journée. Tout cela m'a mis
peu dévangé. De vous suivr j'ai perdu
les plus lettres heures pour des jongeliers qui
je n’ai pas rendu. J’en donnois cependant
„de zijn“.)
,    40 ;   m-9m,70   fait
80 F. Envoëte j'ai été trompé.
Comme Lilier ne mange pas beaucoup de
gélicer, nous nous expédions une petite
beweiche vertrale. Der Looms-Zun
d    e
dudé dans le Roi des fasser, souvent

...although each of them...
...Lélène, making it eternal...
...may be recognized in France. As for the child
of the said Péchenette, he becomes...
...and that only insofar as one can surmise...
...regarding the mother's departure.
He plays all day long and eats...
...
...quite rightly, I say—at least
for Laure and Léonie, whom we see...
...with ten of them today? But look
at how one lets the conversation drift...
...and there is no room left
for people.
On Thursday we attended the wedding
which wasn't particularly elegant, but which
went off well. Only, it required...
...a beautiful day. All this left me
a bit unsettled. In following you, I lost
precious hours on trivial matters...
...that I didn't resolve. Yet I was giving...
...
...40; 9.70m...
...80 F. I was misled.
Since Lilier doesn't eat much...
...we are sending each other a small...
...
...often...

Single Page (which reads like the beginning of the letter)

Ma bien chere amie, j’allais
répondre à Alexis en l’envoyant d’
autres valeurs par lettre chargée. Mais
tu lettre de Saandi m'arrivant hier
m’a fait changés d’avis. Rinsque
tout le monde en d’avis assez
facheux pour l’Ecole Normale, je
vois qu'il faut laisser Alexis entrer
à l'Ecole Polytechnique. Nous
étions convenus, d'ailleurs, qu'il
ferait ce qu’il voudrait, en cas d’
exemption. Une exception par
circulaire peut se défaire par une
autre circulaire: mais je compte
néanmoins que cette exception durera
deux ans. On verra ensuite ce
qu'il y aura à faire. Comme il
faut plus d'argent que je ne croyais
nous partirons d’ici au premier beau
jour, de maniere à être à Paris
dimanche. Cartes je ne serai pas
faché d’être auprès de vous. Mais
comme il me sera probablement

My very dear friend, I was
about to reply to Alexis and send him
more funds via registered mail. But
your letter from Saandi, which arrived yesterday,
made me change my mind. Since
everyone holds a view rather
unfavorable to the École Normale, I
see that we must let Alexis enter
the École Polytechnique. We
had agreed, after all, that he
would do as he pleased in the event of
an exemption. An exception made
by circular can be undone by
another circular; but I expect,
nevertheless, that this exception will last
two years. We shall see then
what needs to be done. Since
more money is required than I thought,
we shall leave here on the first fine
day, so as to be in Paris
on Sunday. For I shall not
be sorry to be with you. But
as it will probably be...

Here is where Ferrières-en-Gâtinais is in respect to Paris.


And here is Ferrières-en-Gâtinais.