Wednesday, May 20, 2026

Three 80 centimes Empire Non Dentele singles

 Representing three different colors. The first two are PC 1896 Marseille.



1861 40 centimes Empire Non Dentele cover from Plélan

The PC is 2452, Plélan-le-Grand — Plélan, in the Ille-et-Vilaine department.




Here is the stamp.


The cover is from Rennes.



Here is a modern map of the trajectory of this letter.


Here is the commercial letter.



Hauts Fourneaux
Forges & Laminoirs
PAIMPONT.
Poste restante
PLELAN.
(Ille 8 Vilaine.)
1861
Forges de Paimpont, le 22 avril
Monsieur Vater
Bennes
3668, 4
Suivant ma lettre du 18 Cie je vous réduveus
558,10
Le 19e vous me remettez.
Entmeille
4226,25
Je vous remets le né
in
852. Mauron 101. Pratutr 10720
17.40.
Protez
Settres
0,80
120,40
4105,85
Je vous dois
Le protêt n'a pu être fait que le 1) parceque
l'huissier de Mauron etant mort le bellet
a du revenir ici, atter à Pluermel en resourner
à Mauron.
Recevez mes salutations empressées
Gamand Duva
1332 60
5438 45
120 40
543845

Google Translate:

Blast Furnaces
Forges & Rolling Mills
PAIMPONT.
General Delivery
PLELAN.
(Ille-et-Vilaine.)
1861
Forges de Paimpont, April 22nd
Mr. Vater
Rennes
3668.40
Pursuant to my letter of the 18th inst., I owe you
558.10
On the 19th, you paid me.
Balance
4226.25
I return to you the note No.
852. Mauron 101. Pratutr 107.20
17.40
Protest fees
Postage
0.80
120.40
4105.85
I owe you
The protest could not be executed until the 21st because,
the bailiff in Mauron having died, the note
had to be returned here, taken to Ploërmel, and then returned
to Mauron.
Please accept my most cordial greetings,
Gamand Duval
1332.60
5438.45
120.40
5438.45

1861 40 centimes Empire Non Dentele cover from from Bayonne

 The cover was mailed to Vigo in the Pontevedra province of Spain. This is my first international cover. The Petite Chiffres is 295.



The stamp does not show meaningful plate wear.


Here is the back.


As with all commercial mail of the time, there is an accounting note.


Here is the Spanish receipt mark.


The letter is in Spanish, although there are words that are not in modern Spanish. 



a 1865
Bayona, y 29
Carlos POUZAC
L.D. Franco Yanez Rodriguez
Vigo
BAYONA.
9 1/2 46
Muy S. mio
Me recivido exactamenti su spre
grata fecha 18 del actual, criurada con la mia del 16 cuyo contenido
Confirmes à son
Me tomado buena nota de su pedido y procurare
expederlo en primera propireion.
En lugar de 12 barriles
grandes, si puedo le mandare 40 sencillos, del peso neto de
un pan regular de brea cada uno, pero en aquel causa numintera,
euinque poco, el precio por causa del coste de la barrilena. En fin
rescante om sobre mi para arreglar las cesas por lo mejor di sus
intereses.
Segun la pide en su referida carta espongs
a continuación la nota de cambios sobre Madrid d'Sebastian et
Tendre presentas las demas instrucciones en orden al
In salor
En más por hoy me repete à sus oeuves en la terre
aft am
the
B.J.M.
Nota
Ch. Pousard
Madrid
1/4
S. Sébastian
½
Bilbag
Santander
3 1/4
Bruna
2 ½
Gesen
2 ¼
Ferrol
2 1/4
Nigo
Gentor
décirte que dhos cambios
Son sujetot a frecuentar mudanzas.

Google Translate:

1865
Bayonne, the 29th
Carlos POUZAC
Mr. Franco Yanez Rodriguez
Vigo
BAYONNE.
9:30 [a.m.]
My dear Sir,
I have duly received your always welcome letter dated the 18th of the current month—crossing with mine of the 16th—the contents of which I hereby confirm.
I have taken careful note of your order and will endeavor to dispatch it at the earliest opportunity.
Instead of 12 large barrels, if possible, I will send you 40 standard ones—each containing the net weight of a regular block of pitch—though in that case, the price would increase slightly due to the cost of the cooperage. In any event, you may rely on me to arrange matters in the manner best suited to your interests.
As requested in your aforementioned letter, I set forth below the current exchange rates on Madrid, San Sebastián, etc.
I will bear in mind your other instructions regarding the shipment.
Having nothing further to add for today, I remain at your service.
Yours very truly,
[Signed]
Note:
Ch. Pousard
Madrid
1/4
San Sebastián
½
Bilbao
Santander
3 1/4
Bruna
2 ½
Gesen
2 ¼
Ferrol
2 1/4
Vigo
[Note:] I must mention that said exchange rates
are subject to frequent fluctuations.

Monday, May 18, 2026

1861 80 centimes Empire Non Dentele cover from Angoulême

 It is definitely heavier than a 20 centimes cover, hence the need for an 80 centimes rate. It was mailed from Angoulême (PC 83) in the Charente department to Rochefort — Rochefort-sur-Mer in the Charente-Maritime — Charente-Inférieure department.




Here is a detail of the stamp.


The stamp has a line brake.


Here is the back:


Here is a detail showing the Rochefort-sur-Mer postmark.


Here is the map from Angouleme (lower right) to Rochefort (upper left).


Here is the letter (it's a commercial invoice/bill): 


https://www.transkribus.org/

Jou
Roy
COMPTOIR D'ESCOMPTE
Angouieme, le
D'ANGOULÈME,
1861
CHARENTE.
Créé par Décret impérial du 7 septembre 1854.

Messieurs Roy Bry N C á Rochefort
629 - 25
Je vy confirme mes lettres des 1. 3. 4. 5. 6 et c avec F
lad
Cavec F
J'ai reçu la vôtre du 3 Al
109
à votre crédit sous réserve.
Indus Neffets montant a F. 8739-16 Suit Bordin a bas, dont crédit et avis de réception a l’ae-
J’ai l’honneur de vous saluer
Dr Don
P. P. - Spéciale
Le Directeur,
Myn
Borderean.
CHANGES
Tours
INTÉRÈTS
No
Sommes.
Valeur.
Lieux de Payement.
Echéances.
Taux. Produits.
à 6 0/0
Courir
R Chateauneuf
frans
Vur
bognaro
Surgerés
Jarnue
Cognure
Jarnac

Google translate:

ou
Roy
DISCOUNT BANK
Angoulême,
OF ANGOULÊME,
1861
CHARENTE.
Established by Imperial Decree of September 7, 1854.

Messrs. Roy Bry & Co. in Rochefort
629 - 25
I hereby confirm my letters dated the 1st, 3rd, 4th, 5th, 6th, etc.
[Amount] F
[Amount] F
I have received yours dated the 3rd inst.
109
...credited to your account, subject to reserve.
Included herein are bills amounting to F 8,739.16 (see the attached schedule below), for which credit has been passed and receipt acknowledged.
I have the honor to remain,
Dr. [Debit] / Cr. [Credit]
Per Procuration — Special
The Director,
[Signature]
Schedule.
EXCHANGE
Terms
INTEREST
No.
Amounts.
Value.
Places of Payment.
Due Dates.
Rate. Proceeds.
at 6% p.a.
Running
R. Chateauneuf
[Charges] Paid
At Sight
Cognac
Surgerès
Jarnac
Cognac
Jarnac
Cognac

Saturday, May 16, 2026

Two 10 centimes Empire Non Dentele Type 2 on 1861 covers

 The first cover does not have it's letter. It is from Paris.


Here is the Paris postmark.


Here is the stamp.


It is type 2.


Here is the second cover. It is from Bordeaux (PC 441)


Here is the letter:


It reads (thanks to https://www.transkribus.org/ )

Bordeaux le 26 Juin 1861
Monsieur Laroche de Talay,
Gare Ségur en ville
J'ai au nom
Mr Creicy au prejudice duquel
fait une opposité en
de Mr Laurand, men client,
Vos mains, m’ayant payé le montant en Capital
et pais de sa creance, l'ai l'honneur de venir adresser
L'original de cette opposités avec la mains levée au
Pied qui se trouve dans la forme accoutumée, dans
le but d’hinter des pein
J’ai l’honneur D’Etre, Monsieur,
Tod
Devene
Wote tant
tandran

Thanks to Google Translate:

Bordeaux, June 26, 1861
Mr. Laroche de Talay,
Ségur Station (City Office)
Acting on behalf of Mr. Laurand—my client—and in the interest of Mr. Creicy (to whose prejudice a formal objection had been filed), I have the honor to hereby forward to you the original of said objection.
Mr. Laurand having paid into your hands the full amount—principal and costs—of the claim in question, the document is accompanied by a formal release (or "lifting of the objection") appended at the foot thereof, drawn up in the customary form, with the aim of avoiding any further penalties.
I have the honor to be, Sir,
Your most obedient servant,
[Signed]
Laurand

Here is the Petite Chiffres.


Here is the postmark.


Here is the stamp.


The stamp is type 2.

A matching pair of 10 centimes Empire Non Dentele Type 1 pairs on 1855 covers from Narbonne

 A pair of covers that match in multiple ways: from the same addressee to the same adress, both with pair of Type 1 10 centimes stamps. Both letters are from Narbonne (PC 2227), in the Aude department.


Only the date is legible on the receipt postmark.



Here is the letter.


The letter reads: 

Marboum te 27 Janvier 1855
Messieurs Palance Dubos &ca D
Bordeaux
dJe vous confirme malettre d’hier, aujourd’hué, je suis sans
avis de vous, à
rien de nouveau en 3/8 à demain pour le résultat de
Pézenas
M.u. Cabanel frêres, vous prient de vendue la piéce
de 376 que vous avez reçu pour leur compte, vendez la
au mieux de leurs intérêt.
en leur écrivant, ne manquez pas dire de presser l’une
Expédition de 100.e/2 mais voi, dont un Duplicata
de lettre de voiture, est en Votre pouvoir depuis long
– Tous moi aussi bien renseigné au sujet
temps,
croyez à mon devouement bien sincère
des vous.
Chr. Garrid
Pe mes comptes couriants s’il vous plait,
même celui de Janvier.

From Google Translate:

Marboum, January 27, 1855
Messrs. Palance, Dubos & Co.
Bordeaux
I hereby confirm my letter of yesterday; as of today, I have received no word from you.
There is nothing new to report regarding the 3/8ths market; I will await tomorrow for the results from
Pézenas.
Messrs. Cabanel Frères request that you sell the lot
of 376 [units] that you received on their behalf; please sell it
to the best of their interests.
When writing to them, do not fail to urge them to expedite the
shipment of 100 half-casks—a consignment for which a duplicate
waybill has been in your possession for a long
time.
— Please keep me well-informed regarding
these matters.
Believe in my most sincere devotion to
your service.
Chr. Garrid
P.S. My current accounts, please—
including the one for January.

Here is the pair.


The stamps are type 1.


The impression shows a plate that may have been acid-cleaned.


The second cover is identical in many ways.



Here is the letter.


Here is the transcript from  https://www.transkribus.org/

Marbonne 2°3° octobre 1855
Messieurs Lalande Dubos Frei D
Je vous confirme ma lettre dhier, et reçois Bordeaux:
la vutre du 30 expire, rien de nouveau en 3/6 la
position reste ferme, af 130 en pret et alivier pardo
à vous annoncer, marchandise, randt
la lettre que vous ont écrit Mr Roul frêres est datée
du 28. tandisque l'autorisation qu'ils ont donné pour
40 1/2 mures est du 27 ils avaient sans doute oublié
en vous écrivant le 28 septembre, ou ils ont voulu
l’oublier, qu’ils vous avaient autorisés par mon entremu à
vendue à f460. 40 1/2 muis de leur partie de 100 le
contenu de leur lettre, m’étonne autant qu’a vous
je vais leur écrive par ce courrier à ce sujet.
Merle à Expédie sur la Barque de Mr Davies
depuis quelques jours 10 pipes 3/6 à votre adresse
comme il a Expédée directement sans faire transiter
à Toulousse; je lui ai dit jeudi dernier que je ne
pourrai lui compter d’avances, que lorsqu’il me porterait
une déclaration du canal, et un contre de Mr
Euzet, constatant l’embarquement, des susdites so pies
3/6. „ — il m’a promis pour demain ces déclarations:
à demain jour de marché. — Votre tout dévoué
C. Garric

Here it is in English from Google translate.

Narbonne, October 2–3, 1855
Messrs. Lalande, Dubos, Frei & Co.
I hereby confirm my letter of yesterday and acknowledge receipt of yours from Bordeaux dated the 30th. Regarding the 3/6 [wine], there is nothing new; the market position remains firm, with prices at 130 *francs* on loan terms. I have no further merchandise to announce to you at this time.
The letter Messrs. Roul Frères wrote to you is dated the 28th, whereas the authorization they granted regarding the 40½ *muids* is dated the 27th. When writing to you on September 28th, they had doubtless forgotten—or perhaps chose to forget—that they had authorized you, through my mediation, to sell 40½ *muids* from their lot of 100 at a price of 460 *francs*. The content of their letter astonishes me just as much as it does you; I intend to write to them regarding this matter by this very post.
Merle shipped 10 pipes of 3/6 [wine] addressed to you on Mr. Davies’s barge a few days ago. As he shipped them directly without routing them through Toulouse, I informed him last Thursday that I would be unable to advance him any funds until he provided me with a declaration from the Canal authorities, as well as a receipt from Mr. Euzet, formally attesting to the shipment of the aforementioned 10 pipes of 3/6. He promised to provide me with these declarations tomorrow—tomorrow being market day. — Yours most devotedly,
C. Garric



Here is the pair.


The top stamp has several plate flaws.





The stamps are type 1.


The bottom stamp has a small plate flaw.